... newer stories
Samstag, 9. April 2022
Der Blog geht weiter
wolfgang volk, 19:44h
Eines von den wichtigeren Merkmalen eines guten Blogs ist neben dem allgemeinen Interesse der dort behandelten Themen und deren kurzweiliger Aufbereitung natürlich die Regelmäßigkeit des Erscheinens der Beiträge.
Denn wenn die geneigten und motivierten Leser mehrfach die Seite des Blogs ansurfen und dann enttäuscht feststellen müssen, dass sich da nichts Neues getan hat, neigen sie schnell und auch mit Recht dazu anzunehmen, dass der Schreiber seine Tätigkeit - warum auch immer - eingestellt hat und das Publikum wendet sich dann ab und anderen interessanten Themen zu.
So ist es hoffentlich hier nicht geschehen, denn jetzt ist bereits der April da und der Frühling steht in den Startlöchern, aber der letzte Beitrag hier ist am 12. Februar erschienen.
Unser bislang meistgelesener Artikel hatte immerhin 54 Aufrufe, während die durchschnittliche Zahl der LeserInnen bei den meisten Artikeln allerdings nur bei etwa 20 liegt.
Das mag wenig erscheinen, aber so sind wir mit unserem Blog über unsere Radtour nach Gemenos im Jahr 2019 auch gestartet und ich schreibe hier auch dann gerne, wenn nur wenige Menschen mitlesen. Je näher wir damals allerdings dem Termin unsrer Tour kamen, umso exponentieller nahm die Leserschaft zu. Und ich hoffe, dass es sich hier ähnlich entwickeln wird und verspreche ab jetzt Besserung bei der Häufigkeit der neuen Beiträge hier.
In den nächsten Beiträgen will ich mich mit den zwei Ursachen für die Pause hier beschäftigen und will schon mal so viel verraten:
Einer ist nicht so leicht zu erraten und ist eher privater Natur.
Der andre ist der Überfall Russlands auf die Ukraine.
Blog jest kontynuowany
Jedną z ważniejszych cech dobrego bloga, poza ogólnym zainteresowaniem poruszanymi na nim tematami i ich zabawną prezentacją, jest oczywiście regularność pojawiania się wpisów.
Jeśli bowiem skłonni i zmotywowani czytelnicy kilkakrotnie odwiedzają stronę bloga, a następnie z rozczarowaniem stwierdzają, że nie wydarzyło się nic nowego, szybko i słusznie zakładają, że autor zaprzestał swojej działalności - niezależnie od przyczyny - a publiczność odwraca się i zwraca ku innym interesującym tematom.
Miejmy nadzieję, że tak się nie stało, ponieważ mamy już kwiecień i wiosnę, a ostatni artykuł ukazał się 12 lutego.
Nasz najczęściej czytany artykuł miał do tej pory 54 odsłony, podczas gdy średnia liczba czytelników dla większości artykułów wynosi zaledwie około 20.
Może się to wydawać niewiele, ale tak właśnie zaczęliśmy prowadzić bloga o naszej wyprawie rowerowej na Gemenos w 2019 roku, a ja lubię tu pisać nawet wtedy, gdy czyta to tylko kilka osób. Jednak im bardziej zbliżał się termin naszego ówczesnego tournée, tym bardziej gwałtownie rosła liczba czytelników. Mam nadzieję, że podobnie będzie się rozwijać tutaj i obiecuję, że od tej pory będę się bardziej starał, jeśli chodzi o częstotliwość pojawiania się nowych postów.
W następnych postach chcę przyjrzeć się dwóm przyczynom przerwy w pisaniu tego tekstu, i tyle zdradzę z góry:
Jeden z nich nie jest tak łatwy do odgadnięcia i ma charakter bardziej prywatny.
Drugim jest inwazja Rosji na Ukrainę.
Denn wenn die geneigten und motivierten Leser mehrfach die Seite des Blogs ansurfen und dann enttäuscht feststellen müssen, dass sich da nichts Neues getan hat, neigen sie schnell und auch mit Recht dazu anzunehmen, dass der Schreiber seine Tätigkeit - warum auch immer - eingestellt hat und das Publikum wendet sich dann ab und anderen interessanten Themen zu.
So ist es hoffentlich hier nicht geschehen, denn jetzt ist bereits der April da und der Frühling steht in den Startlöchern, aber der letzte Beitrag hier ist am 12. Februar erschienen.
Unser bislang meistgelesener Artikel hatte immerhin 54 Aufrufe, während die durchschnittliche Zahl der LeserInnen bei den meisten Artikeln allerdings nur bei etwa 20 liegt.
Das mag wenig erscheinen, aber so sind wir mit unserem Blog über unsere Radtour nach Gemenos im Jahr 2019 auch gestartet und ich schreibe hier auch dann gerne, wenn nur wenige Menschen mitlesen. Je näher wir damals allerdings dem Termin unsrer Tour kamen, umso exponentieller nahm die Leserschaft zu. Und ich hoffe, dass es sich hier ähnlich entwickeln wird und verspreche ab jetzt Besserung bei der Häufigkeit der neuen Beiträge hier.
In den nächsten Beiträgen will ich mich mit den zwei Ursachen für die Pause hier beschäftigen und will schon mal so viel verraten:
Einer ist nicht so leicht zu erraten und ist eher privater Natur.
Der andre ist der Überfall Russlands auf die Ukraine.
Blog jest kontynuowany
Jedną z ważniejszych cech dobrego bloga, poza ogólnym zainteresowaniem poruszanymi na nim tematami i ich zabawną prezentacją, jest oczywiście regularność pojawiania się wpisów.
Jeśli bowiem skłonni i zmotywowani czytelnicy kilkakrotnie odwiedzają stronę bloga, a następnie z rozczarowaniem stwierdzają, że nie wydarzyło się nic nowego, szybko i słusznie zakładają, że autor zaprzestał swojej działalności - niezależnie od przyczyny - a publiczność odwraca się i zwraca ku innym interesującym tematom.
Miejmy nadzieję, że tak się nie stało, ponieważ mamy już kwiecień i wiosnę, a ostatni artykuł ukazał się 12 lutego.
Nasz najczęściej czytany artykuł miał do tej pory 54 odsłony, podczas gdy średnia liczba czytelników dla większości artykułów wynosi zaledwie około 20.
Może się to wydawać niewiele, ale tak właśnie zaczęliśmy prowadzić bloga o naszej wyprawie rowerowej na Gemenos w 2019 roku, a ja lubię tu pisać nawet wtedy, gdy czyta to tylko kilka osób. Jednak im bardziej zbliżał się termin naszego ówczesnego tournée, tym bardziej gwałtownie rosła liczba czytelników. Mam nadzieję, że podobnie będzie się rozwijać tutaj i obiecuję, że od tej pory będę się bardziej starał, jeśli chodzi o częstotliwość pojawiania się nowych postów.
W następnych postach chcę przyjrzeć się dwóm przyczynom przerwy w pisaniu tego tekstu, i tyle zdradzę z góry:
Jeden z nich nie jest tak łatwy do odgadnięcia i ma charakter bardziej prywatny.
Drugim jest inwazja Rosji na Ukrainę.
... link (0 Kommentare) ... comment
Samstag, 12. Februar 2022
Gute Nachrichten aus Polen
wolfgang volk, 13:46h
Kürzlich erhielt ich eine weitergeleitete Mail, welche die Vorsitzende unsres Partnerschaftsvereins, Sabine Müller-Kübler, von einer netten Dame aus unserer polnischen Partnerstadt Dbrzen-Wielcki erhalten hat. Der sehr liebenswürdige Text war übrigens in wirklich perfektem Deutsch verfasst und ich wurde ziemlich neidisch im Hinblick auf meine so gar nicht vorhandenen Polnischkenntnisse...
Leider hat sich bislang bei mir niemand auf meinen Beitrag gemeldet, in dem ich um Hilfe bei den Übersetzungen hier im Blog gebeten hatte, so dass ich weiterhin auf das automatische Übersetzungsprogramm Deepl angewiesen bin. Aber vielleicht findet sich ja noch jemand, wenn es konkreter wird...
Die Nachricht traf mich unvorbereitet mitten im Corona-Winterschlaf und löste einen freudigen und belebenden Schock bei mir aus:
Zwar ist das noch nicht offiziell, aber es sieht gut aus mit unserer Begegnung, die von uns für den 16.-18. September dieses Jahres angestrebt wird.
Dies freut mich besonders, weil bei der Terminierung Rücksicht auf uns Radfahrer genommen wurde. Denn dieses Zeitfenster hatten wir uns gewünscht.
Für längere Radtouren hat sich dieser Monat nach unsren langjährigen Erfahrungen als ziemlich optimal herausgestellt:
- die Temperaturen sind meist recht angenehm. Es ist weder zu heiß noch zu kühl und auch Wetterextreme wie beispielsweise die klassischen August-Gewitter sind mit geringerer Wahrscheinlichkeit zu erwarten.
- Trotz der schon abnehmenden Tageslänge ist es noch ziemlich lange so hell, dass man ausreichend Zeit zur Verfügung hat, eine ordentliche Strecke zurückzulegen.
Also können wir jetzt mit der konkreten Planung so richtig loslegen.
Dobre wieści z Polski
Niedawno otrzymałam e-mail od miłej pani z naszego polskiego miasta partnerskiego Dbrzen-Wielcki, który otrzymała przewodnicząca naszego związku partnerskiego Sabine Müller-Kübler. Nawiasem mówiąc, ten bardzo miły tekst był napisany w naprawdę doskonałym niemieckim i zazdrościłem mu mojej nieistniejącej znajomości polskiego...
Niestety, nikt nie odpowiedział na mój post z prośbą o pomoc w tłumaczeniu tutaj na blogu, więc nadal muszę polegać na automatycznym programie tłumaczącym Deepl. Ale może ktoś się zgłosi, gdy sprawy staną się bardziej konkretne...
Wiadomość ta uderzyła mnie nieprzygotowanego w środku hibernacji Corony i wywołała we mnie radosny i ożywczy szok:
Chociaż nie jest to jeszcze oficjalne, wszystko wygląda dobrze dla naszego spotkania, które planujemy na 16-18 września tego roku.
Cieszę się z tego szczególnie, ponieważ my, rowerzyści, zostaliśmy uwzględnieni w harmonogramie. To jest przedział czasowy, o który nam chodziło.
Z naszego wieloletniego doświadczenia wynika, że miesiąc ten okazał się optymalny dla dłuższych wypraw rowerowych:
- temperatury są zazwyczaj całkiem przyjemne. Nie jest ani za gorąco, ani za chłodno, a ekstremalne zjawiska pogodowe, takie jak klasyczne sierpniowe burze, są mniej prawdopodobne.
- Mimo zmniejszającej się już długości dnia, nadal jest na tyle jasno przez dość długi czas, że masz wystarczająco dużo czasu na pokonanie przyzwoitego dystansu.
Więc teraz możemy naprawdę zacząć konkretne planowanie.
Leider hat sich bislang bei mir niemand auf meinen Beitrag gemeldet, in dem ich um Hilfe bei den Übersetzungen hier im Blog gebeten hatte, so dass ich weiterhin auf das automatische Übersetzungsprogramm Deepl angewiesen bin. Aber vielleicht findet sich ja noch jemand, wenn es konkreter wird...
Die Nachricht traf mich unvorbereitet mitten im Corona-Winterschlaf und löste einen freudigen und belebenden Schock bei mir aus:
Zwar ist das noch nicht offiziell, aber es sieht gut aus mit unserer Begegnung, die von uns für den 16.-18. September dieses Jahres angestrebt wird.
Dies freut mich besonders, weil bei der Terminierung Rücksicht auf uns Radfahrer genommen wurde. Denn dieses Zeitfenster hatten wir uns gewünscht.
Für längere Radtouren hat sich dieser Monat nach unsren langjährigen Erfahrungen als ziemlich optimal herausgestellt:
- die Temperaturen sind meist recht angenehm. Es ist weder zu heiß noch zu kühl und auch Wetterextreme wie beispielsweise die klassischen August-Gewitter sind mit geringerer Wahrscheinlichkeit zu erwarten.
- Trotz der schon abnehmenden Tageslänge ist es noch ziemlich lange so hell, dass man ausreichend Zeit zur Verfügung hat, eine ordentliche Strecke zurückzulegen.
Also können wir jetzt mit der konkreten Planung so richtig loslegen.
Dobre wieści z Polski
Niedawno otrzymałam e-mail od miłej pani z naszego polskiego miasta partnerskiego Dbrzen-Wielcki, który otrzymała przewodnicząca naszego związku partnerskiego Sabine Müller-Kübler. Nawiasem mówiąc, ten bardzo miły tekst był napisany w naprawdę doskonałym niemieckim i zazdrościłem mu mojej nieistniejącej znajomości polskiego...
Niestety, nikt nie odpowiedział na mój post z prośbą o pomoc w tłumaczeniu tutaj na blogu, więc nadal muszę polegać na automatycznym programie tłumaczącym Deepl. Ale może ktoś się zgłosi, gdy sprawy staną się bardziej konkretne...
Wiadomość ta uderzyła mnie nieprzygotowanego w środku hibernacji Corony i wywołała we mnie radosny i ożywczy szok:
Chociaż nie jest to jeszcze oficjalne, wszystko wygląda dobrze dla naszego spotkania, które planujemy na 16-18 września tego roku.
Cieszę się z tego szczególnie, ponieważ my, rowerzyści, zostaliśmy uwzględnieni w harmonogramie. To jest przedział czasowy, o który nam chodziło.
Z naszego wieloletniego doświadczenia wynika, że miesiąc ten okazał się optymalny dla dłuższych wypraw rowerowych:
- temperatury są zazwyczaj całkiem przyjemne. Nie jest ani za gorąco, ani za chłodno, a ekstremalne zjawiska pogodowe, takie jak klasyczne sierpniowe burze, są mniej prawdopodobne.
- Mimo zmniejszającej się już długości dnia, nadal jest na tyle jasno przez dość długi czas, że masz wystarczająco dużo czasu na pokonanie przyzwoitego dystansu.
Więc teraz możemy naprawdę zacząć konkretne planowanie.
... link (0 Kommentare) ... comment
Dienstag, 9. November 2021
Die Übersetzung
wolfgang volk, 00:21h
Einige Leser des Blogs, die mich gut kennen, haben sich anerkennend und erstaunt über meine guten Polnischkenntnisse geäußert.
Auch im vorherigen Blog über unsere Tour nach Frankreich haben wir zweisprachig geschrieben. Damit wollten wir unsren französischen Freunden die Möglichkeit geben, unsre allmähliche Annäherung an Gemenos mitzuverfolgen und ihre hoffentlich vorhandene Vorfreude auf unsere Ankunft zu steigern.
Auch jetzt hoffen wir, dass es in Polen interessierte LeserInnen und Leser gibt, die unsren Blog abonnieren, mit Interesse lesen, sich auf unsre Ankunft freuen und vielleicht sogar hin und wieder auch mal einen Kommentar hier hinterlassen.
-----
Um noch einmal zum Anfang zurückzukommen, ist es nicht so, dass ich heimlich einen Crash-Kurs in Polnisch absolviert habe. Mit diesen Federn kann ich mich leider nicht schmücken. Die profane Wahrheit ist, dass ich eine Übersetzungs-Software verwendet habe.
Auch wenn das freie Übersetzungsprogramm Deepl ziemlich gut und angemessen übersetzt, wie ich bei meinen Bemühungen, Italienisch zu lernen, erfahren habe, kann man natürlich nicht sicher sein, dass es dabei nicht zu Fehlern oder Missverständnissen kommen kann - besonders, wenn man so lange Schlangensätze baut wie diesen zum Beispiel.
Wer schon mal bei Ebay oder anderweitig im Internet eine China-Ware geordert hat, kann da bestimmt lustige oder auch - je nach Temperament nervige Dinge berichten. Da kommt es oft zu einem völlig oder fast völlig unverständlichen Kauderwelsch, wenn der Google-Übersetzer bemüht wird und keine korrigierende menschliche Hand eingreift.
Natürlich wäre es sehr unangenehm, wenn unsre polnischen Freunde aufgrund fehlerhafter Übersetzung irgendwelchen Missverständnissen ausgesetzt wären.
Auf keinen Fall wollen wir die Partnerschaft gefährden, weil irgendein Quatsch übersetzt wurde.
Daher wäre es bestimmt besser und angemessener, wenn es einen echten Menschen gäbe, der diese Aufgabe übernähme, so wie es bei unsrer Tour nach Frankreich der Fall war.
Vielleicht reicht es ja auch schon, wenn jemand kritisch die Übersetzung der Software nochmal auf Fehler und Unstimmigkeiten überprüft.
Also kurz gesagt:
WIR SUCHEN JEMAND, DER DIE TEXTE INS POLNISCHE ÜBERTRAGEN KANN.
Wenn jemand das hier liest und jemanden kennt oder selber dazu Lust hat, bitte melden!
Tłumaczenie
Niektórzy czytelnicy bloga, którzy dobrze mnie znają, wyrazili swoje uznanie i zdumienie moją dobrą znajomością języka polskiego.
O naszej wycieczce do Francji pisaliśmy również dwujęzycznie w poprzednim blogu. Miało to dać naszym francuskim przyjaciołom możliwość śledzenia naszego stopniowego zbliżania się do Gemenos i, miejmy nadzieję, zwiększyć ich oczekiwanie na nasze przybycie.
Mamy też nadzieję, że są w Polsce zainteresowani czytelnicy, którzy subskrybują nasz blog, czytają go z zainteresowaniem, oczekują na nasz przyjazd, a może nawet zostawią tu od czasu do czasu komentarz.
-----
Wracając do początku, to nie jest tak, że potajemnie zrobiłam sobie przyspieszony kurs języka polskiego. Obawiam się, że nie mogę przyozdobić się tymi piórami. Prozaiczna prawda jest taka, że użyłem oprogramowania do tłumaczenia.
Nawet jeśli darmowy program tłumaczący Deepl tłumaczy całkiem dobrze i adekwatnie, o czym przekonałem się podczas moich prób nauki języka włoskiego, nie można oczywiście mieć pewności, że w procesie tłumaczenia nie pojawią się błędy lub nieporozumienia - zwłaszcza jeśli buduje się tak długie, wężowate zdania, jak na przykład to.
Każdy, kto kiedykolwiek zamawiał chińskie towary na Ebay lub w innym miejscu w Internecie, może z pewnością opowiedzieć o zabawnych lub - w zależności od temperamentu - denerwujących rzeczach. Często mamy do czynienia z całkowicie lub prawie całkowicie niezrozumiałym bełkotem, gdy używany jest tłumacz Google i nie interweniuje korygująca ludzka ręka.
Oczywiście, byłoby bardzo nieprzyjemnie, gdyby nasi polscy przyjaciele byli narażeni na jakiekolwiek nieporozumienia wynikające z błędnego tłumaczenia.
W żadnym wypadku nie chcemy narażać partnerstwa na szwank z powodu tłumaczenia jakichś bzdur.
Dlatego z pewnością lepiej i właściwiej byłoby, gdyby zadanie to przejęła prawdziwa osoba, jak to miało miejsce w przypadku naszej wycieczki do Francji.
Może wystarczyłoby, gdyby ktoś jeszcze raz krytycznie sprawdził tłumaczenie oprogramowania pod kątem błędów i nieścisłości.
Tak więc w skrócie:
SZUKAMY OSOBY, KTÓRA BĘDZIE W STANIE PRZETŁUMACZYĆ TEKSTY NA JĘZYK POLSKI.
Jeśli ktoś to czyta i zna kogoś lub sam chce to zrobić, proszę o kontakt!
Auch im vorherigen Blog über unsere Tour nach Frankreich haben wir zweisprachig geschrieben. Damit wollten wir unsren französischen Freunden die Möglichkeit geben, unsre allmähliche Annäherung an Gemenos mitzuverfolgen und ihre hoffentlich vorhandene Vorfreude auf unsere Ankunft zu steigern.
Auch jetzt hoffen wir, dass es in Polen interessierte LeserInnen und Leser gibt, die unsren Blog abonnieren, mit Interesse lesen, sich auf unsre Ankunft freuen und vielleicht sogar hin und wieder auch mal einen Kommentar hier hinterlassen.
-----
Um noch einmal zum Anfang zurückzukommen, ist es nicht so, dass ich heimlich einen Crash-Kurs in Polnisch absolviert habe. Mit diesen Federn kann ich mich leider nicht schmücken. Die profane Wahrheit ist, dass ich eine Übersetzungs-Software verwendet habe.
Auch wenn das freie Übersetzungsprogramm Deepl ziemlich gut und angemessen übersetzt, wie ich bei meinen Bemühungen, Italienisch zu lernen, erfahren habe, kann man natürlich nicht sicher sein, dass es dabei nicht zu Fehlern oder Missverständnissen kommen kann - besonders, wenn man so lange Schlangensätze baut wie diesen zum Beispiel.
Wer schon mal bei Ebay oder anderweitig im Internet eine China-Ware geordert hat, kann da bestimmt lustige oder auch - je nach Temperament nervige Dinge berichten. Da kommt es oft zu einem völlig oder fast völlig unverständlichen Kauderwelsch, wenn der Google-Übersetzer bemüht wird und keine korrigierende menschliche Hand eingreift.
Natürlich wäre es sehr unangenehm, wenn unsre polnischen Freunde aufgrund fehlerhafter Übersetzung irgendwelchen Missverständnissen ausgesetzt wären.
Auf keinen Fall wollen wir die Partnerschaft gefährden, weil irgendein Quatsch übersetzt wurde.
Daher wäre es bestimmt besser und angemessener, wenn es einen echten Menschen gäbe, der diese Aufgabe übernähme, so wie es bei unsrer Tour nach Frankreich der Fall war.
Vielleicht reicht es ja auch schon, wenn jemand kritisch die Übersetzung der Software nochmal auf Fehler und Unstimmigkeiten überprüft.
Also kurz gesagt:
WIR SUCHEN JEMAND, DER DIE TEXTE INS POLNISCHE ÜBERTRAGEN KANN.
Wenn jemand das hier liest und jemanden kennt oder selber dazu Lust hat, bitte melden!
Tłumaczenie
Niektórzy czytelnicy bloga, którzy dobrze mnie znają, wyrazili swoje uznanie i zdumienie moją dobrą znajomością języka polskiego.
O naszej wycieczce do Francji pisaliśmy również dwujęzycznie w poprzednim blogu. Miało to dać naszym francuskim przyjaciołom możliwość śledzenia naszego stopniowego zbliżania się do Gemenos i, miejmy nadzieję, zwiększyć ich oczekiwanie na nasze przybycie.
Mamy też nadzieję, że są w Polsce zainteresowani czytelnicy, którzy subskrybują nasz blog, czytają go z zainteresowaniem, oczekują na nasz przyjazd, a może nawet zostawią tu od czasu do czasu komentarz.
-----
Wracając do początku, to nie jest tak, że potajemnie zrobiłam sobie przyspieszony kurs języka polskiego. Obawiam się, że nie mogę przyozdobić się tymi piórami. Prozaiczna prawda jest taka, że użyłem oprogramowania do tłumaczenia.
Nawet jeśli darmowy program tłumaczący Deepl tłumaczy całkiem dobrze i adekwatnie, o czym przekonałem się podczas moich prób nauki języka włoskiego, nie można oczywiście mieć pewności, że w procesie tłumaczenia nie pojawią się błędy lub nieporozumienia - zwłaszcza jeśli buduje się tak długie, wężowate zdania, jak na przykład to.
Każdy, kto kiedykolwiek zamawiał chińskie towary na Ebay lub w innym miejscu w Internecie, może z pewnością opowiedzieć o zabawnych lub - w zależności od temperamentu - denerwujących rzeczach. Często mamy do czynienia z całkowicie lub prawie całkowicie niezrozumiałym bełkotem, gdy używany jest tłumacz Google i nie interweniuje korygująca ludzka ręka.
Oczywiście, byłoby bardzo nieprzyjemnie, gdyby nasi polscy przyjaciele byli narażeni na jakiekolwiek nieporozumienia wynikające z błędnego tłumaczenia.
W żadnym wypadku nie chcemy narażać partnerstwa na szwank z powodu tłumaczenia jakichś bzdur.
Dlatego z pewnością lepiej i właściwiej byłoby, gdyby zadanie to przejęła prawdziwa osoba, jak to miało miejsce w przypadku naszej wycieczki do Francji.
Może wystarczyłoby, gdyby ktoś jeszcze raz krytycznie sprawdził tłumaczenie oprogramowania pod kątem błędów i nieścisłości.
Tak więc w skrócie:
SZUKAMY OSOBY, KTÓRA BĘDZIE W STANIE PRZETŁUMACZYĆ TEKSTY NA JĘZYK POLSKI.
Jeśli ktoś to czyta i zna kogoś lub sam chce to zrobić, proszę o kontakt!
... link (0 Kommentare) ... comment
Freitag, 5. November 2021
Die Planung beginnt
wolfgang volk, 00:09h
Am Mittwoch, dem 27. Oktober, trafen sich die Mitglieder und der Vorstand des VIB-Heuchelheim, der zuständig für die Partnerschaft mit Gemenos und Dobrzen-Wielcki zuständig ist, zur Jahreshauptversammlung.
Neben den Vorstandswahlen war natürlich ein wichtiger Tagesordnungspunkt der Wiederbeginn der Planungen zu Begegnungen mit den Partnergemeinden.
Ein Ergebnis war, dass es im kommenden Jahr wieder einen Besuch von Heuchelheim in Polen geben wird. Das freut uns ganz besonders, denn wir wollten ja eigentlich schon im letzten Jahr mit unseren Fahrrädern nach Dobrzen-Wielcki fahren. Wegen der Pandemie ist dies ja leider ausgefallen.
Jetzt geht es zunächst einmal um die Terminabstimmung. Da hoffen wir auf einen Besuch Anfang oder Mitte September. Dieser Monat ist optimal für eine längere Fahrradtour, denn es ist meist nicht mehr so heiß und andererseits noch so lange hell, dass man auch genügend Zeit hat, viele Kilometer zu pedalieren. Außerdem ist häufig auch das Wetter ziemlich stabil und es besteht ein geringeres Risiko von Gewittern und längeren Regengüssen, denn die machen ja das Fahrradfahren nicht nur ungemütlich, sondern manchmal auch unmöglich. Und das ist natürlch ganz schlecht, wenn man ein festes Pensum vor sich hat, das unbedingt abgeradelt werden muss.
Aber jetzt müssen wir erst einmal geduldig warten, bis der zeitliche Rahmen geklärt ist.
Zaczyna się planowanie
W środę, 27 października, członkowie i zarząd VIB-Heuchelheim, który jest odpowiedzialny za partnerstwo z Gemenos i Dobrzen-Wielcki, spotkali się na dorocznym walnym zgromadzeniu.
Oprócz wyborów do zarządu, ważnym punktem programu było oczywiście wznowienie planowania spotkań z partnerskimi społecznościami.
Jednym z rezultatów była zapowiedź kolejnej wizyty z Heuchelheim w Polsce w przyszłym roku. Cieszymy się z tego szczególnie, ponieważ w zeszłym roku chcieliśmy pojechać do Dobrzenia Wielkiego z naszymi rowerami. Niestety, został on odwołany z powodu pandemii.
Teraz jest to przede wszystkim kwestia koordynacji dat. Mamy nadzieję, że odwiedzimy je na początku lub w połowie września. Ten miesiąc jest idealny na dłuższą wycieczkę rowerową, ponieważ zazwyczaj nie jest już tak gorąco, a z drugiej strony jest jeszcze wystarczająco jasno, aby mieć wystarczająco dużo czasu na pokonanie wielu kilometrów. Ponadto, pogoda jest często dość stabilna i istnieje mniejsze ryzyko wystąpienia burz i długotrwałych ulew, które sprawiają, że jazda na rowerze jest nie tylko niewygodna, ale czasami wręcz niemożliwa.
A to jest oczywiście bardzo złe, jeśli masz przed sobą stałe obciążenie, które koniecznie musi być cyklicznie wykonywane.
Na razie jednak musimy cierpliwie czekać, aż ramy czasowe zostaną wyjaśnione.
Neben den Vorstandswahlen war natürlich ein wichtiger Tagesordnungspunkt der Wiederbeginn der Planungen zu Begegnungen mit den Partnergemeinden.
Ein Ergebnis war, dass es im kommenden Jahr wieder einen Besuch von Heuchelheim in Polen geben wird. Das freut uns ganz besonders, denn wir wollten ja eigentlich schon im letzten Jahr mit unseren Fahrrädern nach Dobrzen-Wielcki fahren. Wegen der Pandemie ist dies ja leider ausgefallen.
Jetzt geht es zunächst einmal um die Terminabstimmung. Da hoffen wir auf einen Besuch Anfang oder Mitte September. Dieser Monat ist optimal für eine längere Fahrradtour, denn es ist meist nicht mehr so heiß und andererseits noch so lange hell, dass man auch genügend Zeit hat, viele Kilometer zu pedalieren. Außerdem ist häufig auch das Wetter ziemlich stabil und es besteht ein geringeres Risiko von Gewittern und längeren Regengüssen, denn die machen ja das Fahrradfahren nicht nur ungemütlich, sondern manchmal auch unmöglich. Und das ist natürlch ganz schlecht, wenn man ein festes Pensum vor sich hat, das unbedingt abgeradelt werden muss.
Aber jetzt müssen wir erst einmal geduldig warten, bis der zeitliche Rahmen geklärt ist.
Zaczyna się planowanie
W środę, 27 października, członkowie i zarząd VIB-Heuchelheim, który jest odpowiedzialny za partnerstwo z Gemenos i Dobrzen-Wielcki, spotkali się na dorocznym walnym zgromadzeniu.
Oprócz wyborów do zarządu, ważnym punktem programu było oczywiście wznowienie planowania spotkań z partnerskimi społecznościami.
Jednym z rezultatów była zapowiedź kolejnej wizyty z Heuchelheim w Polsce w przyszłym roku. Cieszymy się z tego szczególnie, ponieważ w zeszłym roku chcieliśmy pojechać do Dobrzenia Wielkiego z naszymi rowerami. Niestety, został on odwołany z powodu pandemii.
Teraz jest to przede wszystkim kwestia koordynacji dat. Mamy nadzieję, że odwiedzimy je na początku lub w połowie września. Ten miesiąc jest idealny na dłuższą wycieczkę rowerową, ponieważ zazwyczaj nie jest już tak gorąco, a z drugiej strony jest jeszcze wystarczająco jasno, aby mieć wystarczająco dużo czasu na pokonanie wielu kilometrów. Ponadto, pogoda jest często dość stabilna i istnieje mniejsze ryzyko wystąpienia burz i długotrwałych ulew, które sprawiają, że jazda na rowerze jest nie tylko niewygodna, ale czasami wręcz niemożliwa.
A to jest oczywiście bardzo złe, jeśli masz przed sobą stałe obciążenie, które koniecznie musi być cyklicznie wykonywane.
Na razie jednak musimy cierpliwie czekać, aż ramy czasowe zostaną wyjaśnione.
... link (0 Kommentare) ... comment
Mittwoch, 20. Oktober 2021
Ein neuer Anfang
wolfgang volk, 21:26h
Nachdem Reisen endlich wieder möglich geworden ist, soll hier berichtet werden, wie die Radtour nach Dobrzen-Wielcki vorbereitet, durchgeführt und nachbereitet werden wird.
Der Heuchelheimer Verein für internationale Beziehungen (VIB)
http://vib-heuchelheim.de
wurde 2019 50 Jahre alt. Zu diesem Anlass taten sich 3 Mitglieder zusammen. und fuhren mit ihren Fahrrädern über 1412 Kilometer und 7534 Höhenmeter zur französischen Partnergemeinde in Gemenos in der Nähe von Marseille.
Diese Tour ist dokumentiert und nachzulesen unter:
https://bikegemenos.blogger.de/stories/?page=3
Wie man schon beim Aufruf der VIB-Homepage sieht, gibt es aber noch eine weitere Partnergemeinde: Dobrzen Wielki in Polen.
http://dobrzenwielki.pl/8/wyniki-wyszukiwania.html?Key=Heuchelheim&Search=Szukaj
Dorthin können wir endlich im Jahr 2022 radeln.
Nowy początek
Teraz, kiedy podróżowanie stało się znowu możliwe, chcielibyśmy zdać relację z tego, jak będzie przygotowana, przeprowadzona i kontynuowana wycieczka rowerowa do Dobrzenia Wielkiego.
Stowarzyszenie na rzecz stosunków międzynarodowych w Heuchelheim (VIB)
http://vib-heuchelheim.de
w 2019 roku skończył 50 lat. Z tej okazji 3 członków zebrało się razem i przejechało na rowerach 1412 kilometrów i 7534 metry wysokości do francuskiej wspólnoty partnerskiej w Gemenos koło Marsylii.
Ta wycieczka jest udokumentowana i można ją przeczytać na stronie:
https://bikegemenos.blogger.de/stories/?page=3
Jak widać na stronie głównej VIB, jest jeszcze jedna wspólnota partnerska: Dobrzen Wielki w Polsce.
http://dobrzenwielki.pl/8/wyniki-wyszukiwania.html?Key=Heuchelheim&Search=Szukaj
W 2022 roku będziemy mogli wreszcie pojechać tam rowerem.
Der Heuchelheimer Verein für internationale Beziehungen (VIB)
http://vib-heuchelheim.de
wurde 2019 50 Jahre alt. Zu diesem Anlass taten sich 3 Mitglieder zusammen. und fuhren mit ihren Fahrrädern über 1412 Kilometer und 7534 Höhenmeter zur französischen Partnergemeinde in Gemenos in der Nähe von Marseille.
Diese Tour ist dokumentiert und nachzulesen unter:
https://bikegemenos.blogger.de/stories/?page=3
Wie man schon beim Aufruf der VIB-Homepage sieht, gibt es aber noch eine weitere Partnergemeinde: Dobrzen Wielki in Polen.
http://dobrzenwielki.pl/8/wyniki-wyszukiwania.html?Key=Heuchelheim&Search=Szukaj
Dorthin können wir endlich im Jahr 2022 radeln.
Nowy początek
Teraz, kiedy podróżowanie stało się znowu możliwe, chcielibyśmy zdać relację z tego, jak będzie przygotowana, przeprowadzona i kontynuowana wycieczka rowerowa do Dobrzenia Wielkiego.
Stowarzyszenie na rzecz stosunków międzynarodowych w Heuchelheim (VIB)
http://vib-heuchelheim.de
w 2019 roku skończył 50 lat. Z tej okazji 3 członków zebrało się razem i przejechało na rowerach 1412 kilometrów i 7534 metry wysokości do francuskiej wspólnoty partnerskiej w Gemenos koło Marsylii.
Ta wycieczka jest udokumentowana i można ją przeczytać na stronie:
https://bikegemenos.blogger.de/stories/?page=3
Jak widać na stronie głównej VIB, jest jeszcze jedna wspólnota partnerska: Dobrzen Wielki w Polsce.
http://dobrzenwielki.pl/8/wyniki-wyszukiwania.html?Key=Heuchelheim&Search=Szukaj
W 2022 roku będziemy mogli wreszcie pojechać tam rowerem.
... link (0 Kommentare) ... comment